
L'Alcoran de Mahomet was the third Western translation of the Qur'an, preceded by Lex Mahumet pseudoprophete and the translation by Mark of Toledo. The translation was made from Arabic into French by the lord of Ryer in 1647.

The Bible Translator is a peer-reviewed academic journal relating to theory and practice of Bible translation.

The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) is a federation of provincial and territorial associations representing translators, terminologists and interpreters in Canada.
The Collins Spanish Dictionary is a bilingual dictionary of English and Spanish derived from the Collins Word Web, an analytical linguistics database. As well as its primary function as a bilingual dictionary, it also contains usage guides for English and Spanish and English and Spanish verb tables. In 2009, the dictionary was brought to the iPhone & iPad platform. The iOS app of this dictionary, which has become one of the most popular Spanish dictionaries in the App store since then is developed by Cole Zhu Inc.

GramTrans is a cross-platform machine translation platform developed in cooperation between Danish GrammarSoft ApS and Norwegian Kaldera Språkteknologi AS. The translation engine is transfer-based.

International Translation Day is an international day celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by International Federation of Translators (FIT) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognized International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries. This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalization. In line with the celebration of 2019 as International Year of Indigenous Languages, the theme for 2019 was "Translation and Indigenous Languages" and for 2020 is "Finding the words for a world in crisis".

The Reception of Derrida: Translation and Transformation by Michael Thomas explores the cross-cultural reception of Jacques Derrida's work, specifically how that work in all its diversity, has come to be identified with the word deconstruction. In response to this cultural and academic phenomenon, the book examines how Derrida's own understanding of translation and inheritance illuminate the 'translation and transformation' of his own works. Positioned against the misreadings of deconstruction, the book traces the relationship between Derrida's concern with the ethico-political dimension of deconstruction and an authorial legacy.

Translation changes everything: Theory and practice is a collection of essays written by translation theorist Lawrence Venuti. during the period 2000-2012.

The Translator is Sudanese writer Leila Aboulela's first novel, published in 1999. The Translator is a story about a young Muslim Sudanese widow living in Scotland without her son, and her blooming relationship with a secular Scottish Middle Eastern scholar. The novel takes place in both Khartoum and Aberdeen and was inspired partially by Aboulela's own experience moving between these two places. Aboulela refers to the novel and the main character Sammar as "a Muslim Jane Eyre". The novel focuses on issues of faith, cross-cultural romance, and the modernization of Sudan.