
Ya'akov Cahan or Kahan was an Israeli poet, playwright, translator, writer and Hebrew linguist.

Jacob Abraham Maryson (1866–1941) was a Jewish–American anarchist, doctor, essayist and Yiddish translator. Maryson was among the few Pioneers of Liberty who could write in English. He was among the Pioneers who launched the Varhayt in 1889, the first American anarchist periodical in Yiddish. He was the second editor of Fraye Arbeter Shtime and during the paper's hiatus in the late 1890s, he assisted in the cultural and literary journal Di Fraye Gezelshaft. Beginning in 1911, he edited the anarchist periodical Dos Fraye Vort. Maryson also wrote for multiple other publications.

Salomon Plessner was a German Jewish translator and maggid.

Joseph Ezekiel Rajpurkar was a Bene Israel writer and translator of Hebrew liturgical works into Marathi.

Michael Levi Rodkinson (1845–1904) was an American publisher, known for being the first to translate the Babylonian Talmud to English.

Nohum Shtif, was a Jewish linguist, literary historian, publisher, translator, and philologist of the Yiddish language and social activist. In his early years he wrote under the pen name Baal Dimion.
Rabbi Adin Even-Israel Steinsaltz was an Israeli Chabad Chasidic rabbi, teacher, philosopher, social critic, author, translator and publisher.

Géza Vermes, was a British academic, Biblical scholar, and Judaist of Hungarian Jewish descent—one who also served as a Catholic priest in his youth—and scholar specialized in the field of the history of religion, particularly ancient Judaism and early Christianity. He is best known for his complete translation of the Dead Sea Scrolls into English; his research focused on the Dead Sea Scrolls and other Ancient Hebrew writings in Aramaic such as the Targumim, and on the life and religion of Jesus. Vermes was one of the most important voices in contemporary Jesus research, and he has been described as the greatest Jesus scholar of his time. Vermes' written work on Jesus focuses principally on the Jewishness of the historical Jesus, as seen in the broader context of the narrative scope of Jewish history and theology, while questioning and challenging the basis of the Christian doctrine on Jesus.

Jenny Weleminsky was a German-speaking Esperantist and translator who was born in Thalheim, Lower Austria and brought up there and in Vienna. Some of her translations of works by Franz Grillparzer and other notable Austrian writers were published in the literary magazine Literatura Mondo , which became home to an influential group of authors collectively known as Budapeŝto skolo, the Budapest school of Esperanto literature.